首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《感遇二首》翻译及注释

唐代柳宗元

西陆动凉气,惊乌号北林。

译文:秋天刮起了凉风,受惊的乌鸦在北面的树林里叫个不停。

注释:西陆:秋天。西陆本为星宿名,指昴宿。

栖息岂殊性,集枯安可任。

译文:难道是乌鸦栖息的习性与众不同,它们停集在枯枝上又怎能靠它安身?

注释:岂:难道,怎么。殊:不同的,特别的。性:习性。集:群鸟停聚在树上。安:何,怎么。任:凭靠,依托。

鸿鹄去不返,勾吴阻且深。

译文:天鹅一去再也不能回返,去勾吴的道路山险水又深。

注释:鸿鹄:天鹅。勾吴:古国名,在今浙江、江苏一带。勾,发音词头,无义。阻:险。

徒嗟日沈湎,丸鼓骛奇音。

译文:人们只能嗟叹汉元帝一天天沉溺享乐,他竟然用铜丸击鼓来追求奇特的声音。

注释:徒:白白地,仅仅。日:一天天地。沈湎:沉溺,迷恋。丸鼓:用铜丸击鼓。骛:追求。

东海久摇荡,南风已骎骎。

译文:东海早就波涛汹涌,南风也已劲猛急紧。

注释:骎骎:疾速,急迫。

坐使青天暮,小星愁太阴。

译文:致使青天白日变成了黑夜昏暮,三五颗小星使得月亮忧愁而隐。

注释:坐:因而,导致。太阴:月亮。

众情嗜奸利,居货捐千金。

译文:世俗内心最喜好的是奸诈谋利,他们困积奇货,一掷千金。

注释:众:世俗者。情:内心。居:囤积,储存。捐:舍弃,献出,此处为“花费”。

危根一以振,齐斧来相寻。

译文:高大的树木一旦挺立起来,锋利的刀斧就把它们追寻。

注释:危:高。根:树根,这儿借代为树木。一:一旦。振:直挺。齐斧:用于征伐之斧。齐,通斋。寻:追逐,跟踪而至。

揽衣中夜起,感物涕盈襟。

译文:我半夜披衣起来徘徊,感伤时事,不禁热泪满襟。

注释:揽衣:披衣。物:景物、时事、世事。涕:眼泪。

微霜众所践,谁念岁寒心。

译文:尽管人们都能踏着薄薄的寒霜行走,可谁又想到那不畏严寒的松柏的坚贞?

注释:岁寒心:年终严寒时松柏挺立不屈的精神。

旭日照寒野,鸒斯起蒿莱。

译文:早晨的太阳照耀着寒冷的原野,一群乌鸦从草丛飞了出来。

注释:鸒斯:乌鸦。蒿莱:草丛。

啁啾有馀乐,飞舞西陵隈。

译文:它们哑哑欢叫,非常快活,飞舞到西边的山弯一带。

注释:啁啾:鸟叫声。馀:多余的,十二分的。陵:山丘。隈:山势弯曲的地方。

回风旦夕至,零叶委陈荄。

译文:无情的旋风迟早就要来到,把枯枝败叶吹落在腐草陈荄。

注释:回风:旋风。旦夕:早晚间,迟早。委:堆落。陈荄:腐烂的草根。陈,腐烂的。荄,草根。

所栖不足恃,鹰隼纵横来。

译文:栖居的草丛决不能够安身,鹰隼猛扑下来,无可逃灾。

注释:恃:依靠。隼:鹗,鹞鹰。纵横:迅猛恣肆。

柳宗元简介

唐代·柳宗元的简介

柳宗元

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。

...〔 ► 柳宗元的诗(193篇)► 柳宗元的名句(24条)